Плевенские «редуты»
№№ 5-6-7 – 2015 г.
3
ДЕСЕТА МЕЖДУНАРОДНА ПИСАТЕЛСКА СРЕЩА
«ПОБРАТИМЕНИ СВЕТОВЕ»
Бывает так, что, казалось бы, уже давно позабытые традиции
неожиданно возрождаются, и тогда у их участников возникает
ощущение огромности и важности произошедшего, торжества
прошлого в настоящем.
Уже почти полвека российский город Ростов-на-Дону и
болгарский город Плевен – побратимы. Есть в Ростове площадь
Плевена, был совсем недавно большой кинотеатр «Плевен», по-
прежнему благоухают цветами розовые кусты, саженцы которых
присланы из города-побратима, на Аллее Роз. В советское время
также существовал и действовал договор о дружбе и сотрудниче-
стве между областными писательскими организациями Ростова-
на-Дону и Плевена. Проводились писательские встречи, обмены
делегациями, переводилась и распространялась литература на
болгарском и русском языках.
Потом, в лихие годы, раскололась ростовская писательская ор-
ганизация, как-то приутихли отношения и совсем потерялись связи
с болгарскими коллегами, казалось бы, исчезли они навсегда.
В этом году писатели обеих организаций решили эти связи
возобновить. Дончане получили приглашение от болгарских
коллег на десятую международную встречу славяноязычных
писателей «Побратимы мира», которая проводилась с 26 мая по
30 мая 2015 года в городе Плевене.
Благодаря финансовой помощи мэра г. Ростова-на-Дону
Неярохиной З.В., писательской делегации ростовчан удалось
стать участницей этой встречи.
В художественной галерее болгарского города Плевен «Илия
Бешков» — приподнятая, творческая атмосфера. По стенам кра-
суются подлинники картин знаменитых болгарских живописцев.
В просторном светлом зале — многолюдно. Неторопливо про-
хаживается, по-праздничному, нарядно одетая публика, звучат
голоса на многих европейских языках. Писатели из Сербии,
Македонии, Греции, Албании и России съехались на встречу в
болгарский город Плевен.
И вот, спустя всего час после прибытия в Плевен, делегация
ростовских писателей уже –– на торжественном открытии между-
народного литературного форума «Побратимы мира — 2015».
В зале звучит плавная, захватывающая музыка из известных
мировых опер, певцы исполняют арии на болгарском языке.
Атмосфера встречи дружественная, как будто разом сломаны все
межнациональные и языковые преграды.
Открывая торжественную часть мероприятия, председатель
писательской организации города Плевена Лалка Павлова озвучи-
ла главные цели форума. Основное – это, конечно же, расширение
культурного обмена между писательскими организациями разных
стран и писателями различных национальностей, издание коллек-
тивных сборников с переводами на болгарский язык произведений
писателей, представляющих страны, участвующие вМеждународ-
ной писательской встрече. А произведения болгарских писателей,
переведённые на другие языки и опубликованные в коллективных
сборниках и литературных журналах, — порадуют иностранных
любителей художественного слова.
Выступления организаторов мероприятия, представителей
общественности, замечательная концертная программа сделали
действо впечатляющим. Но поистине «изюминкой» праздника,
безусловно, стали литературные чтения! Каждый участник
международного форума прочитал свои стихи, рассказы, эссе на
родном языке, а плевенские писатели-переводчики прочли эти
же произведения в своих переводах на болгарском. Прозвучали
стихи Галины Студеникиной, Ирины Сазоновой, рассказ Ксении
Баштовой. На болгарский язык их произведения перевела Хри-
стина Комаревская.
Вечером, в просторном холле огромной гостиницы «Ростов»,
— уже неформальное продолжение знакомства — небольшой
фуршет с писателями Плевена. Во время общения с плевенскими
литераторами россиян поразило традиционное дружелюбие и
огромная тяга болгар к русскому языку, литературе, музыкальной
культуре. Почти все они хорошо знают русский язык, многие ис-
кренне любят и декламируют наизусть стихи А. С. Пушкина, М.
Ю. Лермонтова, С. А. Есенина. С большим удовольствием поют
популярные русские песни, — советских времён и современные.
«Наше доброе отношение к русским неизменно»! — говорили на
этой встрече «без галстуков» многие болгарские писатели.
Программа следующих дней была весьма насыщенной. Пре-
жде всего — пресс-конференция в зале заседаний мэрии города
Плевена, на которой присутствовал председатель Союза писателей
Болгарии Боян Ангелов.
Литературные дискуссии и презентации чередовались с
общественными и культурными мероприятиями: встреча с мэром
города в помещении Общины Плевена, посещение панорамы
«Плевенская эпопея 1877 – 1878 гг.», парка имени русского
генерала Скобелева, экскурсия в местный краеведческий музей,
дружеская встреча в писательском доме Плевена, оформленном
в национальном болгарском стиле. Из литературных мероприя-
тий наиболее значительным событием стала дискуссия на тему
«Фольклор и литература», в которой приняли участие все писа-
тели, приехавшие на форум. В рамках дискуссии был прочитан
на болгарском языке доклад-исследование писателей-ростовчан
Алексея Берегового и Павла Малова «Фольклорные традиции
в донской литературе» в переводе Албены Дековой. Авторам
безусловно было что рассказать болгарским коллегам о народных
мотивах в произведениях А. П. Чехова, А. С. Серафимовича, Ф.
Крюкова и, особенно, в творчестве М. А. Шолохова, буквально
настоянном на колоритном донском фольклоре.
Впечатляющим и тёплым было закрытиеМеждународной кон-
ференции. Оно ознаменовалось замечательными выступлениями
болгарских творческих коллективов, песнями и танцевальными
номерами. Участники форума были награждены Почетными
грамотами.
Прекрасная погода и живописные виды Плевена сопутствова-
ли хорошему настроению делегатов из Ростова во время их пре-
бывания на болгарской земле. Поездка получилась незабываемой.
Тёплая дружеская атмосфера царила во все дни конференции,
было положено начало возрождению прочных связей, существо-
вавших ранее между писательскими организациями России и
братской Болгарии. Хочется верить, что Ростовская писательская
организация приложит все усилия для того, чтобы культурный
и творческий обмен между городами-побратимами Ростовом и
Плевеном продолжался, креп и развивался из года в год.
Как итог встречи издан общий сборник всех участников
встречи. Среди авторов других стран, на русском и болгарском
языках в сборнике опубликованы стихи Галины Студеникиной и
рассказы Алексея Берегового, а также напечатана на болгарском
языке большая статья в соавторстве Алексея Берегового и Павла
Малова «Фольклорные традиции в донской литературе» (Фол-
клорните традиции в донската литература).
И, конечно же, намечены планы по возрождению сотрудни-
чества между писательскими организациями.
Венета Николова
***
Някъде изгубих смеха си.
Някъде исчезна моя смях.
Сега се нося като сън отнесен
и притихва с мен
като вечерна песен.
Сега съм метеор, нанякъде
устремен.
Посоки, връхлитащи отвсякъде
и всички пътища ме водят
само към внуците.
Само към внуците и към лятото.
***
Где-то потеряла я свой смех.
Был он, да растаял, будто снег.
Будто сон, какого нет чудесней,
что притих во мне
вечерней песней.
Вспышкою стремительною он
уносил, к вершинам устремлён.
А теперь мои стремленья – это
только внуки.
Только внуки и немного лета.
***
През погледа на нищото се нося
като пеперуда, като польх летен.
Под слънцето с лъчите коси
търся тишина и кът безветрен.
Да остана насаме със себе си
в един безкраен и несвършващ
диалог.
И пак денят да ме обсеби
и да осъмна пак под своя покрив.
***
Дрейфовать, как будто бабочка
весной
в обрамленье золотых, как солнце,
кос.
Предрассветной упиваться тишиной
и не жаловать ни ветра, и ни гроз, –
чтоб остаться с одиночеством вдвоём
в безнадёжном диалоге тет-а-тет,
чтоб под крышею его шли чередом
дни мои, которых всё же лучше –
нет.
Перевод с болг. Клавдии Павленко
Лалка Павлова
ПОЖЕЛАНИЕ
Когато мрак засенчи твоя ден
и самотата почне да горчи,
когато събота се слее с понеделник
и нощите са празни, яростни и зли,
когато сякаш невозможен става
живот в тия страшни, безтегловни дни,
тогава аз, приятелю, ти пожелавам:
както морские вълни
своя бряг прегъщат
и си отиват..., но се връщат,
тъй до твоя дом да стигат,
в хубави и лоши дни,
стъпки на жена любима
и приятели добри.
ПОЖЕЛАНИЕ
Когда мрак в сердце затуманит дни
и горьким одиночеством пахнёт,
а ночи станут тягостно-бедны,
и ты не ждёшь веселья от суббот,
когда совсем нет мочи просто встать
и жить продолжить в страшной
пусто-
те,
хочу тебе, приятель, пожелать:
как волны, уходя к морской мечте,
всё ж к берегу откатятся назад –
туда пускай твои шаги ведут,
где ждут в прекрасный день, и
в день утрат –
любимая, друг добрый и приют.
* * *
Самотно някъде далеч пред мен
изсъхнало дърво тъмнее –
ни вятърът го гали в летен ден,
ни слънце може вече да го сгрее.
Навярно злият нощен суховей
внезапно коренът му пресушил е –
затуй сега така тъмней,
загубил извора на свойта сила,
Останала сама без твоя зов
съм като дом, от бурите съборен.
Защото всъщност без любов
човекът е едно дърво без корен.
***
Там где-то одиноко предо мной
стволом иссохшим дерево темнеет –
его не холит ветер в летний зной,
и солнце его больше не согреет.
Наверно, суховей ночной порой
подкрался, древу корни иссушая, –
и потому пугает чернотой
Теперь оно, источник сил теряя,
А я, одна, без зова твоего,
как в бурю дом, стихиям злым
покорна.
Ведь, в сущности, любовь –
главней всего,
и без неё мы – дерево без корня.
Перевод с болг. Ирины Сазоновой