Background Image
Previous Page  6 / 8 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 6 / 8 Next Page
Page Background

¹5 – 2013 ã

6

«Êîëü ïèðîãè ïå÷¸ò ñàïîæíèê...»

Сборник, о котором пойдёт речь, попал в редакцию с дар-

ственной надписью самого «руководителя проекта» (как он сам

себя назвал) от имени «всех», и, наверняка, так бы и остался

незамеченным, если бы дарственная надпись на нём так не соот-

ветствовала стилю и уровню исполнения самого сборника, если

бы не делался он под прикрытием билета свежеиспечённого

члена Союза писателей России и если бы в нём так отчётливо не

просматривалось стремление организаторов проекта сделать его

общественно-политически значимым литературным явлением

на международном уровне, но, к сожалению, стремление это

строилось всего лишь на лицемерии и фарисействе, перемешан-

ных со стилистической безграмотностью и неумением писать и

редактировать стихи. За всеми этими усилиями хорошо просмат-

ривается лишь желание самого «руководителя проекта» поднять

на литературную высоту и утвердить на ней, посредством личного

вклада в проект, собственное имя и своё положение в таганрог-

ском литературном сообществе, попутно сделав всех участников

сборника «обязанными» себе, а в перспективе – и остальных

«чайковцев» и «энлэошников».

Конечно же, об уровнях поэтического творчества и должного

полиграфического исполнения, соответствующего международно-

му проекту, ни участники сборника, ни редакторы, ни сам «руко-

водитель» особо не задумывались. А может быть, поражённые

величественными планами «руководителя», просто не поняли,

что это такое, и не знали, как их реализовать в целом.

К сожалению, в современном обществе главным становится

не дело, а шум вокруг его, лозунги, восторженные отзывы. Потому

в желании успеха (естественно, без больших усилий) участникам

проекта не откажешь. Но на деле получилась обычная «дешёвка».

Типа современных киношедевров.

Надо сразу сказать, что рука «руководителя», его литератур-

ный вкус в сборнике чувствуются повсюду. И в подборе поли-

графии, и в подборе редакторов, и в подборе авторов. А главное,

в выборе переводчика. В этом читатель убеждается, едва взяв

книгу в руки.

Невыразительная, практически одноцветная, обложка, на

которой на фоне чего-то зелёного над лесом и речкой развёрнут

полускрученный лист белой бумаги (не поймёшь, то ли это символ

писательства, то ли отставшие от стены обои), покрыта плёнкой

по бумаге и обещает скоро «открыть рот». Полиграфическое испол-

нение сборника с печатью на ризографе, а цветные страницы – на

цветном принтере, со скреплением страниц посредством степлера

железными скрепкам, которые очень скоро начинают ржаветь и

покрывать книгу буро-рыжими пятнами, с плохо приклеенной

допотопным способом и быстро отстающей от блока обложкой,

со шмуц-титулом – по мусульмански, на левой стороне разворота,

наводит на мысль о жуликоватости организаторов, ведь с такой

полиграфией просто стыдно претендовать на международный

уровень. Но всё же полиграфическая отсталость не так угнетает,

как «поэтическое» и «переводческое» наполнение самой книги

и в первую очередь – сразу же бьющее в лицо читателя своей

нелепостью название сборника:

«Славянской боли кружева»

.

(Откровенно говоря, дальше – уже всё ясно.) Оказывается у та-

ганрогских стихотворцев их вселенская боль материализовалась,

обрела расовую принадлежность (у авторов сборника она, видимо,

бывает славянской, германской, романской, азиатской и т.д., у

нормально мыслящих людей – тупой, острой, ноющей и т.д. неза-

висимо от расовой принадлежности), потом при помощи чего-то

наплела кружев, и сидит в них, злобно поглядывая на читателя.

Осторожно, укусить может, она же теперь материальная, расовая,

возможно, с зубами, да ещё и не любящая неславян. Думаешь: ка-

кая же голова такое название придумать могла? Ну, конечно же,

это строчка из стихотворения самого «руководителя». Чья же ещё

строчка так сразу, без оценки, могла быть вынесена в название

книги? И тогда удивляться перестаёшь.

Начинаем листать книгу. К дарственной надписи мы ещё вер-

нёмся, а пока смотрим сам сборник. Вместо входных данных на

второй странице благодарность от ЛТО «Чайка» и «НЛО» управ-

лению культуры г. Таганрога за непонятно какую «практическую

помощь» в издании сборника. И хотя эта самая «практическая

помощь» очень сомнительна и сама благодарность больше тянет

на лукавство с целью придания солидности книге посредством

участия «в проекте» государственных структур, хотелось бы пони-

мать, а видело ли управление культуры большого литературного

города Таганрога продукт этой самой «практической помощи»,

претендуемый на международный статус, попыталась ли его

оценить, оградив себя, на всякий случай, от международного

позорища? Если видело, оценило, то почему не заметило в книге

столько литературного хлама, замешанного на лицемерии и целе-

направленной хвастливости?

Мы не будем рассказывать о том, интересовалась ли редакция

«ДП» у СветланыМакаровой о её авторстве вступительной статьи

к сборнику, потому что можем и без этого уверенно сказать: не

писала (хотя что-то знакомое, но не макаровское, в предисловии

звучит уже с самого начала). Это подтверждают и известная,

взятая из интернета, фотография Макаровой, и название статьи:

«Неотменимое братство»

. Хочется лишь объяснить редакцион-

ной бригаде, и самому «руководителю»: «Не бывает братства от-

менимого или неотменимого, потому что братство – это братство,

оно бывает либо кровным (какое и есть между двумя славянскими

народами), либо приобретённым общими бедами или борьбой.

Кто его в состоянии отменить? Светлана Макарова прекрасно это

знает и писать так не будет. Становится понятным, что это опять

словесные изыски «руководителя», плохо понимающего значение

русских слов. Да и не станет руководитель Краснодарской писа-

тельской организации Союза писателей России так бессовестно

«петь дифирамбы» в своём предисловии таланту «руководителя

проекта», его, очень слабому, первому сборнику переводов с бе-

лорусского «Крылья надежды», да ещё, используя для этой цели

посредственные стихи самого «руководителя» (вы когда-нибудь

слышали «вздохи перелётных птиц»?) и не менее посредственные

сочинения Виктора Лозовского иЮрия Федейкина, если бы даже

когда-то и слышала о них.

Когда же добираешься до подписи под статьей, начинаешь

понимать, что приблизился к вершине лицемерия и глупости. Под

подписьюМакаровой умышлено не поставлена её действительная

должность:

председатель правления Краснодарского краевого

отделения Союза писателей России.

Потому что этот титул вызо-

вет нежелательные для «руководителя» вопросы и у читателей, и

у самих «чайковцев» и «энлэошников». «При чём тут Краснодар,

если сборник издаётся таганрожцами? Почему Краснодарское от-

деление а не Ростовское?» На такие вопросы придётся отвечать,

– а в ответить честно «руководитель» просто не сможет, – нет у

него другого такого ответа. Куда лучше «случайно» пропустить

настоящую должность и присвоить Макаровой совершенно сног-

сшибательный титул:

«Член Высшего творческого совета Союз-

ного государства (России и Белоруссии)».

Во как! Как обрадуется

Светлана Николаевна! Уже и государство союзное для неё создали

под руководством «руководителя» (извините за тавтологию), и

Высший творческий совет при нём! Правда, непонятно – зачем

государству Высший творческий совет, это же не Парламент. И вот

тут-то во всей этой нелепице с дифирамбами и глупыми титулами

уже чётко просматривается знакомая рука Валентины Николаевны

Богзы. Откройте номера журнала со странным названием «Моза-

ика Юга» и вы найдёте там многого таких вот нелепых титулов.

Только по её просьбе Макарова могла дать согласие (если давала)

на свою подпись под статьей, написанной другим человеком.

И когда читатель на последней странице видит перечень фамилий

редакторов, то убеждается, что прав.

Переводы таганрогских стихов на белорусский язык сельской

школьной учительницей, видимо, как-то связанной с самим «ру-

ководителем», мы пока обсуждать не будем, не зная достаточно

белорусского языка. Мы просто попросим оценить качество

переводов наших коллег из Союза писателей Белоруссии, но

тот факт, что работал не профессиональный переводчик, а всего

лишь поэт-любитель, печатавшийся в районных газетах, тоже не

случаен. Это такой же акт лицемерия, как и многое другое в этом

сборнике. Кто из таганрогских авторов или их друзей разберётся,

как перевела учительница их стихи? Главное – стихи переведены

на иностранный язык. Но даже при нашем знании белорусского

языка, мы сумели заметить, что по смыслу многие переводы

далеки от оригиналов.

Газета могла бы и рецензию подготовить на стихи таганрогс-

ких авторов, включенные «руководителем» в сборник, но не станет

делать этого. Несерьёзность подобного понимаешь сразу, едва

ознакомившись со стихамиОльги Сафроновой иМихаила Ковыли-

на. Такое внимание к авторам сборника со стороны писательской

газеты лишь поднимет интерес к их «шедеврам», добавит им из-

вестности, а «ДП» пиаром не занимается.

А теперь вернёмся к дарственной надписи на сборнике и дадим

читателю кое-какие разъяснения по ней. Даритель пишет:

«Руко-

водителю семинаров поэтического мастерства…с благодарно-

стью…»

Ну о каких там семинарах «поэтического мастерства»

может идти речь? Тоже – лицемерие. Таких семинаров никогда не

было. На семинарах Союза писателей России 2009 – 2011 годов

желающие проходили основы стихосложения, постигали первые

поэтические, ещё не вершины, – холмики. Кое-кто чему-то на-

учился, чего-то достиг – чему руководители семинара несказанно

рады. Кое-кто не научился ничему, потому что приходил на семи-

нары, уже чувствуя себя поэтом-мастером, и лишь – повышать

своё «поэтическое мастерство». Порой эти «мастера» проявляли

откровенное чванство, мешали работе семинаров, именно из-за

них семинары были закрыты, для новых занятий правлению РРО

СП России пришлось провести строгий отбор перспективных ли-

тераторов, действительно желающих учиться.

Далее даритель пишет:

«В этом сборнике представлено

творчество десяти Ваших учеников!..»

Это тоже лицемерие.

Даже если согласиться с наличием творчества. Нельзя называть

учеником того, кто только посещал занятия. Можно лишь того,

кого чему-то научил. А таких в этом сборнике (с натяжкой) толь-

ко четверо, и очень жаль, что эти способные поэты попали под

влияние «руководителя», потому что для них участие в подобных

сборниках – это дорога назад.

Дальше – верх лицемерия:

«Низкий Вам поклон!»

Поклон

– это хорошо, только не за «поэтическое мастерство», не за ка-

кое-то мифическое ученичество, должен кланяться даритель, и

кланяться не как руководителю семинаров, а как редактору его

книги «Край белых рос», которая является кардинально перера-

ботанным и дополненным вариантом его же слабенького в лите-

ратурном отношении издания под названием «Крылья надежды»,

и только ради того, чтобы не выпустить этот переводческий брак

в международное пространство, не выглядеть перед белорусами

полными литературными профанами, сапожниками, пекущими

пироги, и ещё – в искренней вере и надежде на то, что «руководи-

тель» на самом деле хочет стать поэтом (как выяснилось, ему уже

хотелось быть только руководителем поэтов); за книгу, которую

теперь «руководитель» скрывает от таганрожцев именно по при-

чине её поэтическо-переводческого качества. А так же ему ещё

не мешало бы поклониться другому редактору, который из плохо

рифмованного набора занудных рассуждений сделал, несмотря на

выбрыки автора, хорошую поэтическую книгу «Напрямик – без-

дорожьем», Её «руководитель» также скрывает от литературной

общественности Таганрога (потому что все остальные его книги

по сравнению с этими двумя выглядят очень бледно), но, тем не

менее, он всё же взял из неё для сборника переводов на белорус-

ский язык три стихотворения (из четырёх), полностью сохранив

редактуру. Именно эти две книги помогли ему вступить в Союз

писателей России – особенно первая, потому что принят он был

не как поэт, а как переводчик.

Цель этого «подарка» и «дарственной надписи» ясна: а вдруг

одариваемый «клюнет» на поклоны и поддержит «руководителя»

ответной похвалой, ответным лицемерием? Не «клюнет»...

Человеку, страдающему вождизмом, ищущего славы любыми

способами, не брезгуя прямым обманом, нельзя возглавлять ни

дело, ни организацию, – это в конечном итоге даёт плачевные

результаты.

Сама идея подобного сотрудничества с белорусской литерату-

рой очень полезна, привлекательна и могла бы стать значимой в

отношениях двух литератур лишь при непременном выполнении

двух условий: честности в служении ей и качестве исполнения.

Идея эта была положительно воспринята в Ростовском отделении

Союза писателей России и поддержана. Тогда ещё «не руководи-

тель» получил «добро» на её совместную реализацию. Но скоро

выяснилось, что в то время, пока отделение готовило условия

для серьёзного содружества с Союзом писателей Белоруссии в

рамках договора о культурном сотрудничестве между Ростовской

областью и республикой Беларусь, в том числе, – готовило и книгу

его переводов, чтобы выглядеть «с нею» прилично и не исключать

автора идеи из проекта, он за спиной правления действовал со-

всем в другом направлении, а от Союза писателей ему требовался

лишь его имиджевый статус. Обман вскрылся и «руководителю»

было отказано в сотрудничестве. Он быстро переориентировался

и переключился на Краснодар. Вот почему – не Ростов.

Много прекрасных идей погибало именно из-за невыполнения

главных условий сотрудничества, когда за них брались люди с

нечестными помыслами, изначально не собиравшиеся выполнять

договорённости. Но даже живя в условиях суррогатного общества,

нельзя печалиться о судьбе двух братских народов, производя на

свет суррогатную литературную продукцию. Нельзя доверять са-

пожнику печь пироги. Когда человек хочет построить дом, но не

умеет этого делать, он призывает на помощь специалистов или

проходит курс серьёзного обучения строительному делу. Иначе

дом развалится, каким бы красивым не был его фасад. Беда нашего

времени в том, что «делать» исскуство и литературу начали так на-

зываемые «продюсеры» – люди в основном бесталаннные, плохо

понимающие смысл искусства и литературы, но хорошо умеющие

в обход совести «рубить капусту». Они при помощи денег пыта-

ются и через литературу и искусство заработать себе либо новые

деньги, либо новое, более высокое положение. Они уверены, что

за деньги можно купить всё. И пытаются покупать.

Благодаря их раскрутке малоспособных авторов сегодня в об-

щество пришло понимание того, что литература это не профессия,

обеспечиваемая талантом и тяжёлым трудом, это своего рода раз-

влечение, способ выставить себя на показ или добычи денег, она

доступна всем, а потому ни о каких литературных законах, ни о

какой литературной школе и учёбе, а тем более – таланте не может

быть и речи. «Зачем потеть, если и так сойдёт?» – говорит сапож-

ник, замешивая тесто. Таганрогский сборник «Славянской боли

кружева» – реальное тому подтверждение. Такие вот «пироги» не

способствуют развитию культурных отношений между братскими

народами, ведут они к массовому разрушению национальных

культур… Даже, если кто-то так сильно по ним страдает…

Иван Донпис, обозреватель.

Êðèòèêà

О книге переводов на белорусский язык «Славянской боли кружева» (Таганрог, изд.«Нюанс», 2013 г.)