Background Image
Previous Page  2 / 8 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 2 / 8 Next Page
Page Background

Êóëüòóðíàÿ æèçíü Ðîñòîâà-íà-Äîíó

2

Àíòîíèíà Ïîïîâà. Èñòîêè ñîâðåìåííîé ðîñòîâñêîé ïîýçèè. Ýêñêóðñ â ïðîøëîå – 11

(Îêîí÷àíèå íàñòð. 5)

…Так здравствуй, поседевшая

любовь моя,

Пусть кружится и падает снежок

На берег Дона, на ветку клёна,

На твой заплаканный платок…

Я уверена, многие знают и любят

эту песню в стиле шансон. В раз-

ные годы её исполняли М. Гулько,

В. Высоцкий, М. Шуфутинский.

Мне эта песня дорога с ранних лет

потому, что я родилась на Колыме,

а мама – ростовчанка. Слушая её, я

думала о своих родителях, которые

познакомились так же или почти

так, как герои песни. Я не знала и не

понимала, что это «блатная» песня

(слава Богу, теперь это называется

«шансон»). Я не имела представле-

ния о лагерях, которые находились

на Севере, ведь мои родители поеха-

ли туда по комсомольским путевкам:

папа – геолог, мама – метеоролог. И

поскольку песня очень уж хорошая

и в ней упоминается Ростов, меня

заинтересовали её авторы и история

создания…

Юрий Евгеньевич Бирюков,

уроженец станицы Семикаракорс-

кой, выпускник Новочеркасского

суворовского военного училища,

впоследствии ставший известным

композитором и музыковедом, рас-

сказывал, что командиром его (са-

мой младшей) суворовской роты был

капитан Иван Иванович Чичигин, от

которого он впервые услышал эту

песню. В то военное время вечерами,

когда суворовцы особо грустили по

дому, по родным, капитан приносил

в казарму свой старый баян и на-

чинал петь суровые песни войны.

Других он не знал. Апесня, начинаю-

щаяся словами «Когда мы покидали

свой любимый край…», была его

любимой. «Этот грустный напев

фронтовой песни о Доне и Сталин-

граде, родных и близких всем нам

местах, совсем недавно отвоёванных

у врага, так и остался для меня сво-

еобразным музыкальным паролем

трудного военного детства. Многие

годы я пытался выяснить, кем и ког-

да была написана эта песня. Ведя

передачу, от телезрителя Курчева

узнал, что слова «Сталинградского

танго» («Ростовского танго») сочи-

нил украинский поэт и драматург

Талалаевский. Потом пришло пись-

мо от ветерана войны Ковалева:

«Это наша песня 4-го Украинского

фронта – «Донская лирическая».

Музыку написал композиторМодест

Табачников, слова — поэты нашей

фронтовой газеты Зельман Кац и

Матвей Талалаевский». Все трое

были тогда на передовой, песня была

написана как отклик на взятие Росто-

ва нашими войсками»,

вспоминает

Ю. Бирюков.

Когда мы покидали свой родимый

край,

И молча отступали на восток.

Над тихим Доном, под нашим клёном

Маячил долго твой платок

Над тихим Доном, под нашим клёном

Маячил долго твой платок.

Изрытая снарядами гудела степь.

Стоял над Сталинградом чёрный дым.

И долго-долго у грозной Волги,

Мне снился Дон и ты над ним.

И долго-долго у грозной Волги,

Мне снился Дон и ты над ним.

Я не расслышал твоих слов моя

любимая,

Но знал, ты будешь ждать меня

в тоске.

Не лист багряный, а наши раны

Горели на речном песке.

Не лист багряный, а наши раны

Горели на речном песке.

Так здравствуй, поседевшая

любовь моя,

Пусть кружится и падает снежок

На берег Дона, на ветку клёна,

На твой заплаканный платок.

На берег Дона и ветку клёна,

На твой заплаканный платок.

Когда мы покидали свой родимый

край,

И молча отступали на восток.

Над тихим Доном, под нашим клёном

Маячил долго твой платок

Над тихим Доном, под нашим

клёном

Маячил долго твой платок.

В первые послевоенные годы эта

песня звучала во время концертов ху-

дожественной самодеятельности. Её

видимо «привезли» с войны фронто-

вики. Многие считали её народной.

Песня, ныне порядком подзабытая,

несёт в себе печать времени, дух но-

стальгии и горечи, печали и радости,

любви, расставаний и надежды на

встречи несмотря ни на что... И как

часто бывает с истинно народными

песнями, слова её изменялись, пе-

реписывались по памяти и потому

отличаются от оригинала. Есть даже

такой вариант о сгоревшем танкисте,

который из-за своих увечий не мог

вернуться к невесте:

…Спалённая снарядами стонала

степь,

Из танка поднимался черный дым,

И лист багряный, как наши раны,

Казался вечно молодым…

В воспоминаниях писателя

Анатолия Рыбакова («Роман-воспо-

минание») есть история этой песни.

Песня эта стала визитной карточ-

кой или, как пишет А. Рыбаков,

«гимном гвардейской дивизии», и с

ней они дошли до Берлина. Но пос-

ле войны, в 1948 году, авторов сти-

хов обвинили в космополитизме,

и песню запретили исполнять. Но

так как мелодия была хорошей, а

Табачников был известен, то в вер-

хах решили, что можно написать к

ней другие слова, и поручили это

сделать молодому тогда, а теперь

популярному поэту Михаилу Тани-

чу. И песня, уже в новом варианте,

зазвучала по радио:

Шинель моя солдатская заштопана

И списана со службы строевой.

Я в ней протопал по всем Европам

И воротился в ней домой!

Я в ней протопал по всем Европам

И воротился в ней домой!

Огонь и воду мы, и трубы медные

Прошли, присяге воинской верны.

Делила свято шинель солдата

Свою беду с бедой страны.

Делила свято шинель солдата

Свою беду с бедой страны.

Запаханы тропинки партизанские,

Ромашками окопы заросли.

Шинель впитала дымок привала

И добрый свет родной земли.

Шинель впитала дымок привала

И добрый свет родной земли.

Мы почестей за выслугу не требуем,

Не зря гордятся нами сыновья!

В горах, в тайге ли висят шинели

Точь-в-точь такие как моя!

В горах, в тайге ли висят шинели

Точь-в-точь такие как моя!

Узнав об этом, воины дивизии

были возмущены и попросили Ана-

толия Рыбакова разобраться. Он

рассказал всё Михаилу Таничу, и

тот поступил весьма благородно,

запретив исполнение песни на свои

слова. Таким образом, песня совсем

исчезла из эфира.

Матвей Талалаевский вспо-

минал: «Эта песня – одна из не-

скольких десятков, рождённых в

1941-1946 годах, когда мы вместе

с майором Зельманом Кацем были

спецкорами фронтовой газеты.

Текст песни был опубликован с

музыкой Модеста Табачникова в

этой же газете летом 1943 года. Она

также напечатана в нашем поэти-

ческом сборнике «Солдат и знамя»

(Киев, 1947 г.). Песня наша быстро

разлетелась в армии, и потом её

взяли на

вооружение все, кому

понравился её лиризм и сюжет.

На наши тексты писали музыку

Табачников, Алексеев, Сандлер и

другие композиторы»

.

Его соав-

тор Зельман Кац сообщал: «…то

немногое, что за давностью лет

сохранилось в памяти, – это песня

«Когда мы покидали свой любимый

край». Она была написана как не-

посредственный отклик на взятие

Ростова нашими войсками. В ту

пору (в феврале – марте 1943 года)

Модест Ефимович Табачников

фактически состоял при редакции

нашей фронтовой газеты.

Взятие Ростова после упорных,

тяжёлых боёв было огромным собы-

тием для всей страны и, естествен-

но, для тех, кто непосредственно

участвовал в этих боях. Все сотруд-

ники редакции, в том числе и мы с

Талалаевским, были в частях, на

передовой. И однажды, когда мы

приехали в редакцию, чтобы, как

говорили у нас, «отписаться» и хоть

немного отоспаться, к нам прибе-

жал взволнованный Табачников:

– Ребята! Надо

написать песню на

взятие Ростова!

И тотчас стал на-

певать мелодию на

какие-то первые по-

павшиеся слова, ли-

шенные смысла, но

подчиненные ритму

будущей песни. Сре-

ди бессмысленного

текста были две стро-

ки, обратившие наше

внимание:

И вот мы снова

У стен Ростова…

От этих двух строк и пошла пес-

ня. Пошла не сразу. Обстоятельства

требовали нашего немедленного

отъезда на передовую. Но с собой

увезли мы ещё не оформившуюся

мелодию и эти две строки…».

Матвей (Мордко) Аронович Та-

лалаевский родился в 1908 г. в селе

Мохначка Житомирской области в

многодетной семье. Чтобы зарабо-

тать на кусок хлеба для малолетних

сестрёнок и братишек (в семье было

8 детей), 8-летний Мотя нанимается

пасти общественное стадо. В 1919 г.

семья переезжает в Киев, иМотя жи-

вёт среди беспризорников, продаёт

холодную воду и папиросы, чистит

обувь, выступает с фокусником на

базаре. Потом он работает подмас-

терьем на кондитерской фабрике,

откуда его посылают учиться в ев-

рейский Педтехникум, а затем на

литературный факультет Киевского

института народного образования.

Его первое стихотворение было на-

печатано в стенгазете в 1924 г., а с

1926 г. его стихи печатаются в газете

«Юнге гвардия», он – член литера-

турного кружка. Окончив институт,

Талалаевский работает в редакции га-

зеты «Молодой пролетарий», а затем

– заведующим литературной частью

сначала Театра рабочей молодежи, а

затем – Театра юного зрителя; регу-

лярно печатается в еврейской прес-

се. В 1930–40-х гг. вышло восемь

сборников его стихов.

На второй день после начала вой-

ны Талалаевский вместе со многими

киевскими писателями уходит добро-

вольцем на фронт. До марта 1946 г.

он был в армии военным корреспон-

дентом газет «Советская Украина» и

«Сталинское знамя». Его репортажи

и очерки с поля боя печатают «Эйни-

кайт», «Правда», «Літературна Украї-

на» и другие газеты. Он награждён

двумя орденами и тремя медалями.

Осенью 1951 г. он был репресси-

рован, приговорён к десяти годам

лишения свободы с содержанием

в исправительно-трудовых лагерях

строгого режима. Через три года,

осенью 1954 г. он был полностью

реабилитирован, ему вернули зва-

ние майора, восстановили в Союзе

писателей. Последний поэтический

сборник Талалаевского «В жизнь

влюблен» вышел уже после смерти

писателя, в 1978 г.

Интересно удостоверение, выдан-

ное 1 июля 1943 г. в том, что «Тала-

лаевский и Кац за свой благородный

труд в красноармейской печати и

за создание ими первой песни о

славных кавалеристах — «Песня

о знаменосцах», напечатанной в

газете «Казак-гвардеец», от имени

казаков и командиров дивизии на-

граждаются комплектами костюмов

кубанской формы».

В

письме от 19.03.58 г. Кац пи-

шет: «Мотя! Читал ли ты во втором

номере «Нового Мира» статью-под-

борку: «Писатели в ВОВ»? Какая же

подлая и бесчестная рука листала

комплект «Сталинского знамени»,

выискивая в нем 2-3 стихотворения

Грибачева и проскакивая мимо сотен

стихотворений З. Каца и М. Талала-

евского. Обидно… Пусть фальси-

фикаторы утверждают теперь, что

любимым поэтом сталинградцев

был Малышко, но сталинградцы

помнят и знают, чьи строчки порой

носили они на сердце, и в этом наша

с тобой вечная гордость».

Зельман Менделевич Кац родил-

ся 28 декабря 1911 г. в с. Тупичев,

Городнянского района, Черниговс-

кой области, в семье рабочего. Се-

милетку и профтехшколу окончил в

Кременчуге, где в 1929 г. в городской

газете напечатал первые стихи.

В 1930 г. переехал в Харьков,

работал слесарем на заводе «Серп и

молот», посещал литературную сту-

дию в Доме украинских литераторов

им. В. М. Эллана-Блакитного. С 1933г.

– на журналистской работе. Первая

книга – антифашистская поэма «Утро

Германии» – издана в 1933 г. В

Íàä òèõèì Äîíîì